TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 15:53:38 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十一冊 No. 1385《佛說俱枳羅陀羅尼經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập nhất sách No. 1385《Phật thuyết câu chỉ La Đà-la-ni Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.5 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/04/12 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.5 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/04/12 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,北美某大德提供 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 21, No. 1385 佛說俱枳羅陀羅尼經 # Taisho Tripitaka Vol. 21, No. 1385 Phật thuyết câu chỉ La Đà-la-ni Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.5 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.5 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Anonymous, USA # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 1385   No. 1385 佛說俱枳羅陀羅尼經 Phật thuyết câu chỉ La Đà-la-ni Kinh     西天譯經三藏朝散大夫試光祿卿     Tây Thiên dịch Kinh Tam Tạng Triêu Tán Đại phu thí Quang Lộc Khanh     明教大師臣法賢奉 詔譯     minh giáo Đại sư Thần Pháp hiền phụng  chiếu dịch 如是我聞。一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園。 như thị ngã văn 。nhất thời Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 與大比丘眾俱。 dữ Đại Tỳ-kheo chúng câu 。 復有天人阿修羅乾闥婆等俱來會坐。 phục hưũ Thiên Nhân A-tu-la Càn thát bà đẳng câu lai hội tọa 。 爾時佛告尊者阿難言。 nhĩ thời Phật cáo Tôn-Giả A-nan ngôn 。 汝當諦聽我有陀羅尼名俱枳羅。有大威力能作吉祥。 nhữ đương đế thính ngã hữu Đà-la-ni danh câu chỉ La 。hữu đại uy lực năng tác cát tường 。 能破部多及惡曜等之所執持。及能除瘥一切疾病。 năng phá bộ đa cập ác diệu đẳng chi sở chấp trì 。cập năng trừ ta nhất thiết tật bệnh 。 所謂食病寒熱病。頭痛半痛欬瘷喘氣。 sở vị thực/tự bệnh hàn nhiệt bệnh 。đầu thống bán thống khái 瘷suyễn khí 。 乃至痔病白淋之病。及種種瘡痍等。 nãi chí trĩ bệnh bạch lâm chi bệnh 。cập chủng chủng sang di đẳng 。 阿難至於眾生命欲斷者亦能延續。由是我今為汝宣說。 A-nan chí ư chúng sanh mạng dục đoạn giả diệc năng duyên tục 。do thị ngã kim vi/vì/vị nhữ tuyên thuyết 。 阿難若復有人聞此陀羅尼。 A-nan nhược/nhã phục hưũ nhân văn thử Đà-la-ni 。 發堅固心讀誦受持。是人所獲善利無量無邊。 phát kiên cố tâm độc tụng thọ trì 。thị nhân sở hoạch thiện lợi vô lượng vô biên 。 爾時世尊即說陀羅尼曰。 nhĩ thời Thế Tôn tức thuyết Đà-la-ni viết 。 怛(寧*也)(切身下同)他(引一)唵(引)壹里蜜里(二)唧里彌(引三) đát (ninh *dã )(thiết thân hạ đồng )tha (dẫn nhất )úm (dẫn )nhất lý mật lý (nhị )唧lý di (dẫn tam ) 嚩囉酤(引)計隷(引)室哩(二合)末底(四)崑拏隷(引五) phược La cô (dẫn )kế lệ (dẫn )thất lý (nhị hợp )mạt để (tứ )côn nã lệ (dẫn ngũ ) 農訥毘(六)農訥毘(七)印捺囉(二合)嚩日囉(二合引)儗 nông nột Tì (lục )nông nột Tì (thất )ấn nại La (nhị hợp )phược nhật La (nhị hợp dẫn )nghĩ 儞(二合)暮哩儞(二合八)薩哩嚩(二合)嚩日囉(二合引)儗 nễ (nhị hợp )mộ lý nễ (nhị hợp bát )tát lý phược (nhị hợp )phược nhật La (nhị hợp dẫn )nghĩ 儞(二合)暮哩儞(二合九)沒囉(二合)賀摩(二合)莎哩(二合) nễ (nhị hợp )mộ lý nễ (nhị hợp cửu )một La (nhị hợp )hạ ma (nhị hợp )bà lý (nhị hợp ) 娑嚩(二合引)賀(引十)野他(引)杌嚕(二合引)沒馱(十一)薩 sa phược (nhị hợp dẫn )hạ (dẫn thập )dã tha (dẫn )ngột lỗ (nhị hợp dẫn )một đà (thập nhất )tát 埵(引)曩(引)尾囉(引)誐室哩(二合引)瑟吒(二合十二)薩哩嚩 đoả (dẫn )nẵng (dẫn )vĩ La (dẫn )nga thất lý (nhị hợp dẫn )sắt trá (nhị hợp thập nhị )tát lý phược (二合)達哩摩(二合引)赧(引十三)誐拏鉢囉(二合)嚩囉(十四) (nhị hợp )đạt lý ma (nhị hợp dẫn )noản (dẫn thập tam )nga nã bát La (nhị hợp )phược La (thập tứ ) 商伽薩爹嚩(引)計曳(二合引)那(十五)遏儞(引)那薩爹 thương già tát đa phược (dẫn )kế duệ (nhị hợp dẫn )na (thập ngũ )át nễ (dẫn )na tát đa 嚩計曳(二合引)那(十六)摩摩薩哩嚩(二合)薩埵(引)曩 phược kế duệ (nhị hợp dẫn )na (thập lục )ma ma tát lý phược (nhị hợp )Tát-đỏa (dẫn )nẵng (引十七)遏悉當(十八)閉當(十九)珂儞當(二十)阿(引)莎 (dẫn thập thất )át tất đương (thập bát )bế đương (thập cửu )kha nễ đương (nhị thập )a (dẫn )bà (引)儞多(引)儞(二十一)三藐酤(半音)窣契(引)那(二十二)波哩 (dẫn )nễ đa (dẫn )nễ (nhị thập nhất )tam miểu cô (bán âm )tốt khế (dẫn )na (nhị thập nhị )ba lý 拏(引)莽誐蹉覩娑嚩(二合引)賀(引二十三) nã (dẫn )mãng nga tha đổ sa phược (nhị hợp dẫn )hạ (dẫn nhị thập tam ) 爾時世尊說此陀羅尼已。告阿難言。 nhĩ thời Thế Tôn thuyết thử Đà-la-ni dĩ 。cáo A-nan ngôn 。 是陀羅尼所在之處。 thị Đà-la-ni sở tại chi xứ/xử 。 我不見有天上人間一切梵魔沙門婆羅門等敢有違越。 ngã bất kiến hữu Thiên thượng nhân gian nhất thiết phạm ma sa môn Bà la môn đẳng cảm hữu vi việt 。 汝當受持為他人說。俾使多人獲大利益。 nhữ đương thọ trì vi tha nhân thuyết 。tỉ sử đa nhân hoạch Đại lợi ích 。 阿難及與會中天人阿修羅乾闥婆等。 A-nan cập dữ hội Trung Thiên nhân A-tu-la Càn thát bà đẳng 。 聞佛所說歡喜信受作禮而退。 văn Phật sở thuyết hoan hỉ tín thọ tác lễ nhi thoái 。 佛說俱枳羅陀羅尼經 Phật thuyết câu chỉ La Đà-la-ni Kinh ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 15:53:40 2008 ============================================================